-recover o re-cover?-

Nota d'uso
I significati principali del verbo to recover, senza trattino, sono “recuperare” e “rimettersi”, “riprendersi”, ad esempio dopo una malattia o un infortunio: She never really recovered after the shock of her husband's death, non si riprese mai veramente dopo lo shock per la morte del marito; The police eventually recovered all the missing diamonds, la polizia alla fine recuperò tutti i diamanti smarriti. Il verbo to re-cover, con trattino, significa invece “coprire di nuovo”: We decided to re-cover the dining room chairs, decidemmo di coprire di nuovo le sedie della sala da pranzo. Come accade anche in italiano con “ri-” (o “ra-, rin-”), in inglese il prefisso re- all'inizio di un verbo spesso indica che si tratta di un'azione ripetuta “di nuovo”: to re-elect, rieleggere; to re-examine, riesaminare; oppure to re-sign, firmare di nuovo, mentre to resign, senza trattino, significa “dimettersi”.

English-Italian dictionary. 2013.

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.